© 00511699/Bestimage/Photo News - 10905851-160

© 00511699/Bestimage/Photo News - 10905851-160

Cultuuroorlog

“Blanke vertaler mag poëzie van zwarte poëet Amanda Gorman niet vertalen”

Ruben Notteboom

Tijdens de inhuldigingsceremonie van Joe Biden bracht de jonge Amanda Gorman (22) haar gedicht “The Hill We Climb”.  Haar poëzie werd wereldwijd uitgezonden en beluisterd door miljoenen mensen. Daarom wilde men een Nederlandse vertaling van het gedicht uitbrengen. Om poëzie te vertalen, heeft men een ervaren, literaire vertaler nodig. Meulenhoff, die de vertaalrechten kreeg, koos daarom voor de 29-jarige Marieke Lucas Rijneveld. Dat heeft uit bepaalde kringen voor een hevige reactie gezorgd. Het idee dat een blanke vertaler poëzie vertaalt van een zwarte poëet “is onbegrijpelijk” volgens Janice Deul.

Het team van Amanda Gorman had nochtans groen licht gegeven om haar poëzie te vertalen. De jonge dichter zag er absoluut geen probleem mee dat Rijneveld die taak op zich nam. Toch verscheen er in de Nederlandse Volkskrant een opiniestuk dat een blanke vertaler het werk van een zwarte dichter niet goed zou kunnen vertalen. Janice Deul, een zwarte journalist, activist en curator, noemde het een “onbegrijpelijke keuze”. In het opiniestuk beweert Deul dat de keuze zorgt voor “pijn, frustratie, woede en teleurstelling”. “Niets ten nadele van de kwaliteiten van Rijneveld, maar waarom niet gekozen voor een literator die – net als Gorman – spoken word artist is, jong, vrouw én: unapologetically Black?”, klinkt het.

“Ik begrijp dat mensen zich gekwest voelen”

Rijneveld heeft het werk alvast opgezegd. Op Twitter reageert ze in een officiële statement. “Bij dezen laat ik weten dat ik heb besloten de opdracht om het werk van Amanda Gorman te vertalen terug te geven,” schrijft Rijneveld. “Ik ben geschrokken van de ophef rond mijn betrokkenheid bij de verspreiding van de boodschap van Amanda Gorman en ik heb begrip voor de mensen die zich gekwetst voelen door de keuze van Meulenhoff om mij te vragen. Ik beschouwde het als een geweldige en eervolle opdracht om het inauguratiegedicht van Amanda Gorman en haar bunden over te zetten naar het Nederlands. Amanda’s team heeft laten weten dat ze nog altijd achter de keuze van Meuelnhoff staat en ik dank haar voor het in mij gestelde vertrouwen.”

Toch is het vertrouwen van Amanda Gorman, de dichter waarover het uiteindelijk gaat, niet voldoende. Rijneveld laat wel weten dat ze het jammer vindt dat ze deze taak niet op zich kan nemen. “Wat mij interesseert is de rijkdom van de taal. Ik had me met alle liefde gestort op het vertalen van Amanda’s werk, waarbij ik het als grootste taak zag om haar kracht, toon en stijl overheid (sic) te houden. Ik realiseer me echter goed dat ik in positie ben om zo te denken en te voelen, waar velen dat niet zijn. Ik wens alsnog dat haar gedachtegoed zoveel mogelijk lezers bereikt en meerdere harten doet openen.”

PAL Nieuwsbrief

schrijf je gratis in

Blijf op de hoogte met onze dagelijkse nieuwsbrief




Ruben Notteboom (°1998, Eeklo) is afgestudeerd als master tolk aan de Universiteit Gent en zit momenteel in zijn tweede master Internationale Betrekkingen en Diplomatie aan de Universiteit Antwerpen.

5 gedachten over ““Blanke vertaler mag poëzie van zwarte poëet Amanda Gorman niet vertalen””

  1. White lives matter. Ecclestone (Formule 1): « Zwarten zijn meer racistisch dan Blanken». Feit is dat links liberalen het racisme bij Zwarten virtueel ontkennen door het te verzwijgen. Onderhavig negationisme werkt dan weer contraproductief bij geradicaliseerde zwarten. Tot en met moordaanslagen op blanke boeren in Zuid-Afrika. Haatdiscours zoals:”Kill the Boer” kan ongestraft in het land (Z-A) bestuurd door een zwarte meerderheid. Onze pers schenkt er geen aandacht aan. Wellicht omdat de blanke minderheid ter plaatse de moorden niet beantwoordt met gewelddadige betogingen naar analogie met “Black lives matter” -betogingen in de USA, die telkenmale gepaard gaan met geweld, plunderingen en brandstichting.

  2. Dan mag een blanke ambtenaar de uitkering ook niet betalen van een zwarte werkloze? Dan mag een blanke ook niet als vertaler optreden bij de uitleg van een zwarte asielzoeker op het OCMW?

  3. Ik moet ook steeds meer aan Zuid-Afrikaanse toestanden denken. Onder het mom van een zgn strijd tegen racisme zijn ze in de westerse wereld een nieuwe apartheid aan het organiseren. Waarbij wij blanken achter in de bus gaan moeten zitten. En de blanke… totaal gebukt gaand onder een absurd schuldgevoel dat er werd ingehamerd door het christendom en er nog steeds goed in zit ondanks de lege kerken, organiseert mee zijn onderwerping vanuit een soort ziek masochisme. Wakker worden mensen!

Plaats een reactie

Delen