Minister van Welzijn Wouter Beke (CD&V) heeft zich met een ongelukkige vertaalfout de woede van Vlaams Parlementsleden Lorin Parys (N-VA) en Jeremie Vaneeckhout (Groen) op de hals gehaald. Een reactie van de minister lijkt te suggereren dat hij het verschil tussen ‘offered’ (aangeboden) en ‘recommended’ (aanbevolen) niet kent.
Het was Lorin Parys (N-VA) die de minister dinsdag wees op een vertaalfout in de brief die ouders krijgen als ze niet ingingen op een eerste uitnodiging om hun kind jonger dan 12 jaar te laten vaccineren. “Deze vaccinatie is vrijwillig, maar wordt aangeraden voor de gezondheid van je kind en die van de mensen in de omgeving van je kind”, zo staat te lezen in de brief. Daar had echter moeten staan dat het vaccin wordt aangeboden, niet dat het wordt aangeraden.
Daarop citeerde Beke uit de aanbeveling van de Hoge Gezondheidsraad, “zodat er geen interpretatieproblemen of vertaalproblemen zouden ontstaan”. In die Engelstalige tekst staat te lezen dat het vaccin “should be offered”. “Dat is vertaald als ‘aanbevolen’”, zei Beke. “Het Agentschap Zorg en Gezondheid volgt dus het advies van de Hoge Gezondheidsraad.”
“Ik weet echt niet of dit nu een grap is of niet”, hekelde Parys. “‘Should be offered’ wil zeggen ‘moet worden aangeboden’. Anders had er gestaan ‘should be recommended’.” Hij suggereerde iedereen die geïnteresseerd is in de correcte vertaling Google Translate te gebruiken.
(Lees verder onder de tweet.)
Politieke en bestuurlijke hygiëne
Ook Jeremie Vaneeckhout (Groen) stelt in een bericht op Twitter de vertaalfout van Beke aan de kaak. “Toch een bijzonder moment in de commissie Welzijn van het Vlaams Parlement”, schrijft hij. “Voor of tegen, maar dit soort debat is nefast.”
“Voor de duidelijkheid, dit gaat niet over betrouwbaarheid vaccins”, vervolgt hij. “Dit gaat over politieke en bestuurlijke hygiëne.”
Zo zie je maar hoe ‘inteliggent’ deze niet verkozen randdebielen zijn.
Is dit een ongelukkige of een BEWUSTE vertaalfout van Beke ? Hij ijvert in de media altijd heel vurig om ook kinderen in te spuiten met een experimentele mRNA injectie. Staat hij onder druk van de Big Pharma of de Loge ?
Dit is geen vertaalfout, maar heel bewust zo vertaald, om de ouders ertoe over te halen bij hun kinderen de gifprik te laten zetten. Schandalig.
Heel de wereld (denkt) Engels te kunnen spreken. Niet alleen slecht voor “heel de wereld” maar ook, en vooral, voor het Engels als cultuurtaal!
Zouden de geleerde Perfessers aan de RUG het beter kunnen dat Wouterke zijn diensten? Of krijgt mijn kleinzoon daar steenkoolengels op zijn bord, vraag ik me regelmatig (rethorisch) af.
Een wedstrijd je kommaneuken?
Ik zie dat bij elke brainfart die u hier lost.
Wie weinig “brain” heeft kan geen “brainfart” lossen. Blijven proberen, Liesbeth, men weet nooit of het u toch zou lukken…..
En dan zou het nog moeten zijn: “Zou moeten aangeboden worden” in plaats van “moet aangeboden worden”. Een blaam voor blunderende Beke…
En geluk maar dat ditkeer geen slachtoffers vallen. Zijn blunders in het verleden waren een goede zaak voor de grafdelvers en de pensioenkas.
Liesbetje, tussen uw oren klopt het ook niet helemaal vind ik…