In de nieuwe televisieserie 1985, een coproductie tussen VRT en de Waalse RTBF, wordt zowel Vlaams als Frans gesproken. La Une heeft de Vlaamse acteurs echter laten dubben zodat de Waalse kijker enkel Frans moet aanhoren. Op Twitter verschenen enkele negatieve reacties op de beslissing.
Afgelopen zondagavond zonden Eén en La Une de eerste aflevering van de nieuwe fictiereeks ‘1985’ uit. Hier vervoegen enkele vrienden de rijkswacht ten tijde van de bloedige overvallen van de Bende van Nijvel in de jaren 1980. De Waalse omroep besloot echter om de Vlaamse stemmen te nasynchroniseren, zodat de kijker aan niet al te veel “gymnastiek onderworpen wordt”. “Beter verteerbaar misschien, maar minder sappig dan in de originele, ondertitelde versie”, schreef Le Soir over de kwestie.
“Gemiste kans”
Comedian Bert Kruismans reageerde op Twitter eveneens op de beslissing. “1985, eerste reeks gecoproduceerd door RTB en VRT, het verhaal van de Brabantse moordenaars/De Bende van Nijvel. Franse en Vlaamse acteurs in hun eigen taal, maar nagesynchroniseerd door de RTBF. Kijkers zullen geen Nederlands horen. Een gemiste kans”, aldus Kruismans. “En zich intussen maar wanhopig afvragen waarom Franstaligen niet zo goed zijn in andere talen”, reageerde hij verder onder zijn bericht.
Gents gemompel
Volgens Valerie Droeven van De Standaard zou de talenkennis van de Walen toch niet aangescherpt worden indien zij de originele versie te zien kregen. “Het
Nederlands in de serie is grotendeels met fors Gents binnensmonds gemompel doorspekt. De dialogen zijn quasi onverstaanbaar. We moeten eerlijk zijn. De kans dat een mens hiermee Nederlands leert, is nihil”, schreef ze. Droeven raadt de Vlaamse lezers eveneens aan om de reeks in het Frans te bekijken op La Une. “De kennis daarvan gaat in Vlaanderen, naar verluidt, met rasse schreden achteruit.”