Nederlandstalige slachtoffers moeten terreurschade in het Frans aangeven

Assisenvoorzitter Laurence Massart. Photo News

Uncategorized

Nederlandstalige slachtoffers moeten terreurschade in het Frans aangeven

Anton Schelfaut

De Nederlandstalige slachtoffers op het terreurproces moeten alle documenten waarmee ze hun schade bewijzen zélf laten vertalen naar het Frans. Dat staat te lezen in een Franstalige brief die ze hebben ontvangen van de griffie van het Brusselse assisenhof.

De brief is gericht aan de Nederlandstalige slachtoffers die zich burgerlijke partij hebben gesteld. Aan hen wordt gevraagd om de documenten die ze hebben ingediend om hun psychische of materiële schade te bewijzen naar het Frans te vertalen. Het gaat daarbij bijvoorbeeld om verslagen van artsen of psychologen. Die kunnen volgens de griffie niet aanvaard worden omdat ze in het Nederlands zijn opgesteld. Wettelijk is immers bepaald dat officiële stukken in de taal van de procedure moeten zijn.

“U hebt, tijdens uw burgerlijke partijstelling, stukken ingediend in de Nederlandse taal. Omdat de procedure in het Frans is, moeten die stukken vertaald worden. Kan u ons die vertaalde stukken binnen een redelijke termijn in het Frans bezorgen?”, zo staat te lezen in de brief.

Beëdigde vertaler?

Voor de slachtoffers is het niet duidelijk om wat voor vertaling het precies moet gaan. Ze vragen zich onder meer af of ze daarvoor een beroep moeten doen op een beëdigde vertaler en hoeveel die dan zal kosten. Ook voedt de brief de idee dat de beschuldigden meer rechten hebben dan de slachtoffers.

PAL Nieuwsbrief

schrijf je gratis in

Blijf op de hoogte met onze dagelijkse nieuwsbrief




Anton heeft een passie voor politiek, media en technologie. Hij volgt de binnen- en buitenlandse politieke actualiteit op de voet.

16 gedachten over “Nederlandstalige slachtoffers moeten terreurschade in het Frans aangeven”

  1. die aanslag is gedeeltelijk gebeurd in Vlaanderen en Maalbeek,als maalbeek in brussel ligt en brussel is de hoofdstad van Vlaanderen moet dit proces in het Nederlands gevoerd worden of althans het Zaventemse gedeelte

  2. Het was altijd zo, het is nog altijd zo en het zal altijd zo blijven: “pour les flamands la même chose”. Onder geschikt aan de franstaligen zijn ze enkel goed om hun facturen te betalen, en moeten ze vooral zwijgen.

  3. Elke crimineel die wordt opgepakt krijgt vanaf de eerste ondervraging een tolk.
    Hiermee bewijst den belziek dat Vlamingen ondergeschikt zijn ien dat ze enkel als melkkoe worden gebruikt.
    Benieuwd wat Quickie hierop te zeggen heeft.

  4. Vlamingen zijn volgens het Belgische establishment nu eenmaal tweederangsburgers en vermits ze dit soort vernederingen al bijna 200 jaar slikken weten ze dit zelf maar al te goed.

  5. Kruipen op de knieren moet men doen en smeken of frans leren. Dit apenland ligt op sterven en toch gaan ze het mes nog dieper in de Vlaamse melkkoe duwen. Genoeg is genoeg, spits den boel, Brussel is onze Vlaamse hoofdstad en onze taal moet gerespecteerd worden zo niet vertrek en gaat in Wallonië bedelen.

  6. Mijn voorstel, overgemaakt aan een oppositiepartij:

    Schriftelijke vraag aan de Vice-eersteminister en minister van Justitie en Noordzee

    Artikel 8 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken – Toepasselijkheid in strafzaken – Kosten van de vertaling – Deze kosten als gerechtskosten

    Artikel 8 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken, in het hoofdstuk “Gebruik der talen voor de burgerlijke rechtbanken en de rechtbanken van koophandel van eersten aanleg” bepaalt:
    “Indien de stukken of documenten, in een geding overgelegd, in een andere taal dan die der rechtspleging gesteld zijn, kan de rechter, op verzoek der partij tegen dewelke die stukken of documenten worden ingeroepen, hiervan de overzetting in de taal der rechtspleging bevelen bij een met redenen omklede beslissing. De beslissing van den rechter is noch voor verzet noch voor beroep vatbaar. De kosten van vertaling worden mede begroot.”
    Een bewijsstuk in een andere taal dan deze van de rechtspleging kan neergelegd worden en de rechter mag het niet weigeren. Het kan desnoods door de partij die het neerlegt vrij vertaald worden of zelfs ter zitting mondeling vertaald worden. De tegenpartij kan deze vertaling echter betwisten en een vertaling door een beëdigd vertaler eisen. De rechter kan dan ook op verzoek van de tegenpartij een beëdigde vertaling bevelen. De beslissing van de rechter is gericht tot de partij die zich van het stuk wenst te bedienen en indien deze partij de voorwaarden door de rechter gesteld niet nakomt kan zij zich niet op het stuk beroepen (C.-E. CLESSE, L’emploi des langues: quelques questions pratiques, Bulletin Juridique & Social, november 2020-1, p. 6).
    1. Is artikel 8 van de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken ook van toepassing in strafzaken en bijvoorbeeld in een assisenzaak, wanneer een burgerlijke partij bewijsstukken in een andere taal dan de procestaal neerlegt ?
    2. Vallen de kosten van de door de rechter bevolen vertaling ten laste van de partij die het stuk in een andere taal dan de procestaal heeft neergelegd ?
    3. Maken de hiervoor bedoelde kosten deel uit van de gerechtskosten die uiteindelijk door de tegenpartij of de beschuldigden moeten betaald worden aan de partij die de kosten heeft gemaakt ?
    4. Indien het antwoord op de vorige vraag bevestigend is, wat gebeurd er wanneer de tegenpartij of de beschuldigde onvermogend is ?

  7. Inderdaad, mister Jack, het zal zo blijven dat Nederlandstalige belgen als dweil worden gebruikt… zolang ze zich als dweil blijven gedragen. Stel je eens voor dat het andersom was, dan werd die ‘gerechts-barak’ ter plaatse gesloopt.

  8. Inderdaad mister Benny, zolang de Nederlandstaligen, die de meerderheid in dit land vormen, zich zo kruiperig blijven gedragen, zullen ze als ongedierte behandeld worden. Men krijgt wat men verdient!

  9. Beste Dominique, is Zaventem niet in Nederlandstalig België gelegen ? Waarom dan in een minderheidstaal van dit land procederen ? De verdachten zouden een tolk mogen krijgen.

Plaats een reactie

Delen